| Bonaparte et son état major scrutent l'horizon. Bonaparte and his staff scan the horizon. |
![]() |
| Et l'horizon est annonciateur de troubles. And the horizon is a harbinger of trouble. |
El Zarka, Egypte, fin septembre 1798.
Le général Bonaparte et les troupes françaises victorieuses s'installent au Caire après la grande victoire des Pyramides. Les Mamelouks sont pourtant loin d'être vaincus et la destruction de la flotte à Aboukir fragilise la présence française sur le sol mythique des Pharaons.
El Zarka, Egypt, late September 1798.
General Bonaparte and the victorious French troops settle in Cairo after the great victory of the Pyramids. The Mameluks are however far from being defeated and the destruction of the fleet in Aboukir weakens the French presence on the mythical ground of the Pharaohs.
| Les commandants français transmettent les instructions du général Bonaparte. The French commanders transmit the instructions of General Bonaparte. |
| Cavalerie légère et chameaux côtoient les sphinx, protections matérielles et divines. Light cavalry and camels rub shoulders with the sphinxes, material and divine protections. |
| "Citoyens, vive la République et en avant!" |
| Nos lignes progressent, sous l'œil du sphinx et sous le soleil...Râ nous sera-t-il favorable? Our lines progress, under the eye of the sphinx and under the sun ... Will Ra be favorable to us? |
| En face aussi les lignes se sont formées, hautes en couleurs... Opposite also the lines were formed, so colorful ... |
| Et les ennemis sont nombreux! And the enemies are numerous! |
![]() |
| Et une bataille navale s'est engagée entre les quatre navires présents. And a naval battle began between the four ships present. |
| Fraichement débarqués, drapeaux au vent, le maigre mais redoutable contingent Britannique... Freshly landed, flags flying, the meager but formidable British contingent ... |
| Accompagné pour leur première sortie de cipayes coiffés de superbes turbans bleutés... Accompanied for their first outing by sepoys wearing superb blue turbans ... |
| Mauvaise nouvelle sur notre aile droite, les cavaliers du désert nous débordent aisément... Bad news on our right wing, the desert riders easily overwhelm us ... |
| 16h..."Alors capitaine, résumez-moi la situation, comment cela se passe-t-il?" 4pm ... "So captain, summarize the situation for me, how is it going?" |

"Ce matin nous avons vu l'ennemi".
"This morning we saw the enemy".
"Qui s'est engagé". "...who came forward"
"Nous nous sommes positionnés suivant vos ordres"
"Mais nous sommes débordés sur notre aile droite mon général".
"But we are overwhelmed on our right wing general."
En conclusion...
| Au centre les pertes sont nombreuses mais nous tenons face aux Britanniques. In the center, the losses are numerous but we are holding out against the British. |
| Sur mer c'est une victoire grâce à nos batteries côtières nous l'emportons... At sea it is a victory thanks to our coastal batteries we are winning ... |
Voilà pour cette fin de saison, victoire étriquée des coalisés Jacques, Christophe, Ronie et Benoit face aux Français Serge Alex et moi-même...
So much for the end of the season, narrow victory of the allied Jacques, Christophe, Ronie and Benoit against the French Serge Alex and myself ...
Je vous souhaite un excellent été, on se retrouve en septembre pour une 12ème saison, après 462 articles, 18 500 commentaires, 11 ans de vie du blog...alors on se retrouve oui, mais sans doute avec une fréquence d'articles moins soutenue, histoire de souffler un peu...
I wish you an excellent summer, we'll meet again in September for a 12th season, after 462 articles, 18,500 comments, 11 years of the blog's life ... so we'll meet again, yes, but undoubtedly with a frequency of less posts, just to breathe a little ...
Phil.










