Le club de jeux d'histoire de Bourg en Bresse

vendredi 13 mai 2016

1866...Direction Sadowa!

Got mitt uns!
Sie kommen!


Bonjour à tous,
Juin 1866, guerre austro-prussienne.
Bataille de rencontre  aujourd'hui entre Serge, Autrichien,
Et de l'autre côté les Prussiens de Christophe et moi-même.
Et comme les Autrichiens avancent vite vers les points de victoire...


Hello everyone,
June 1866, Austro-Prussian war.
Encounter battle today between Serge, Austrian,
And on the other side the Prussians Christopher and myself.
And as the Austrians quickly advance towards victory points ...



"Die Kanonen!" Faites parler la poudre! Load the cannons!



Mais pas de quoi effrayer la superbe cavalerie autrichienne qui investit le terrain...
But not enough to scare the beautiful Austrian cavalry that invests the terrain...


Et après la cavalerie, l'infanterie à marche forcée...

And after the cavalry, forced march with the infantry ...




La Stoss Taktik autrichienne est prête, la baïonnette doit tout emporter sur son passage.
The Austrian Stoss Taktik is ready, the bayonet must carry everything in its path.


Supportée par une artillerie efficace (contrairement à la nôtre!), l'armée autrichienne s'empare rapidement des points de victoire géographiques.
Supported by effective artillery (Unlike ours!), the Austrian army quickly 
captured geographical victory points.


Objectif final : un point par village, plus les pertes faites à l'ennemi...et pour le moment ce sont les Autrichiens (en blanc) qui ont l'initiative...
Final goal: one point per village, plus losses made on the enemy ...
 and for the moment Austrians (in white) have the advantage ...


Nos casques à pointe sont alors sommés de reprendre le terrain perdu....
Our spiked helmets are then ordered to attack the central village ....


Infanterie légère en pointe, à nous de reprendre le village central!
Light infantry ahead, let's retake the central village!



Aile gauche : la cavalerie autrichienne est en difficulté, il faut en profiter : sabres au clair!
Left wing: the Austrian cavalry is in difficulty, we must take advantage: charge!



Dételés plus près de l'ennemi, nos canons nous sont enfin utiles!
Unlimbered closer to the enemy, our guns we are finally useful!


Intenses combats pour le village central au tour 10, les Autrichiens semblent harassés.
Intense fighting for the central village on the 10th turn, the Austrians seem harassed.


Réaction violente de Serge, il engage ses expérimentés Saxons et nous bouscule, 
la partie est alors très indécise...
Serge violent reaction, he engages his experienced Saxons and shakes us, 
the issue is then very uncertain ...


Chargés par la cavalerie autrichienne, ce sont les fantassins en manteau qui, après une salve dévastatrice de leur Dreyse, se maintiendront sur le champ de bataille.
Charged by the Austrian cavalry, the infantry in coat will finaly remain on the battlefield after a devastating Dreyse salvo.


C'est finalement dans les derniers instants que les Prussiens remportent la victoire, le village central, maintes fois pris et repris, restera aux mains du Kaiser...
It is ultimately in the final moments that the Prussians were victorious, the central village, taken and retaken, will remain in the hands of Kaiser ...


Alors, brandissant son sabre pour galvaniser ses troupes, le général prussien
 ordonne de poursuivre et de prendre l'autre village, il faut une victoire nette en ce jour!
Then, brandishing his sword to galvanize his troops, the Prussian general 

order to continue and to take the other village, we need a clear victory today!


Mais la victoire ne sera que marginale, les Autrichiens se replient en ordre grâce 
au courage de l'infanterie légère saxonne qui protège la retraite.
But victory will be only marginal, the Austrians withdraw in order because 
of the courage of the Saxon light infantry that protects retreat.


Ruines et fumées pour cette fin de bataille, les Autrichiens couvrent la retraite...et se dirigent vers Sadowa...Mais c'est une autre histoire...
Ruins and smoke in the end of the battle, the Austrians cover retreat...
and they move towards Sadowa... But this is another story ...




Merci à tous, thanks everyone...

Phil.



Welcome to Андрей Бяков , TheByteknight, Gameswarsp...









mercredi 27 avril 2016

1914...Thunder in Galicia...Tonnerre en Galicie!

The day before battle, evening. Tracking. This is where we will await them firm foot!
Veille de bataille au soir. Repérage. C'est ici que nous les attendrons de pied ferme!

Les automitrailleuses ne seront pas de trop pour soutenir nos braves soldats demain.
The armored cars will not be too much to support our brave soldiers tomorrow.

Après une nuit fraîche...After a cold night ...После холодной ночи ....


Jour J. Inspection des lignes de défense de la 7ème armée. La journée promet d'être chaude.
D Day. Inspection of the defense lines of the 7th Army. The day promises to be hot.


Les Autrichiens, revanchards, sont les premiers à sortir du bois.
Austrians, wanting their revenge, are the first to come out of the wood.



La reconnaissance aérienne nous en annonce bientôt d'autres.
Aerial reconnaissance will soon announce other ennemies to come.


Mais c'est l'arrivé massive d'un convoi ferroviaire de soldats allemands de la 9ème armée qui nous a alerté...L'offensive austro-allemande est bien pour aujourd'hui!
But it's a massive rail convoy of German soldiers of the 9th Army who alerted us ... 
The Austro-German offensive is for today!


Aujourd'hui, et ici! Les points de victoire (villages, collines, redoutes) sont alors tous à nous...
Today and here! All victory points (villages, hills, forts) belongs to us...
for the moment...

Bonjour à tous,
Octobre 1914 en Galicie.
Les Austro-Hongrois viennent d'essuyer de lourdes pertes.
Leur revanche a sonné. Ils sont rejoints par la Sud-Armée allemande venant des Carpates,
et par la 9ème armée allemande venue en train de Pologne.
Nos positions défensives sont bonnes, mais nous sommes peu nombreux.
Il faut gonfler le moral des troupes.

Hello everyone,
October 1914 in Galicia.
The Austro-Hungarians had recently suffered  large losses.
Their revenge has come. They are joined by the German South - Army from Carpathian
and by the 9th German Army, came by train from Poland.
Our defensive positions are good, but we are few.
We must boost our troops morale.


Distribution de munitions...et de vodka par convoi spécial...on aura besoin de courage!
Distribution of ammunition ... and vodka by special convoy ... we will need courage!

Surtout face aux canons Allemands qui viennent de commencer leur travail de sape...
Especially against the Germans guns who have just started their work ...

Tour 3 : nos villages s'embrasent bien vite, et nos positions avancées sont défaites.
Turn 3: our villages catch fire quickly, and our advanced positions are defeated.


Installés derrière quelques buissons, mortier et mitrailleuse russes ralentissent l'ennemi.
Installed behind some bushes , Russian mortar and machine gun slow ennemy.


Renforts de cavalerie sur mon aile gauche...à cette époque, pas sûr que ce soit décisif!
Cavalry reinforcements on my left side ... at that time, not sure this will become decisive!


La Garde russe de Dimitri et ses chevaliers Garde : notre aile droite semble plus que solide, bien installée dans un bois surplombant le champ de bataille.
Russian Dimitri's Guard and 'Guard Knights'... our right seems more than solid, well installed in a wood overlooking the battlefield.


Et voilà le tournant de la partie. Alors que la bataille était indécise,
nous entendîmes de fortes détonations. Mais je vous laisse découvrir un film d'époque (muet),
avec un de mes ancêtres nommé Philipevitch, relatant ce moment fatidique!

And now the turn of the game. While the battle was indecisive,
we heard loud bangs. But I let you discover a period film (mute)
with one of my ancestors named Philipevitch, recounting that fateful moment!













Le voilà, ce tonnerre de Galicie...
Here it is, the thunder of Galicia...


On a bien essayé de répondre...
We tried to answer ...

Mais même sous nos tirs d'artillerie, évitant les trous d'obus, les Allemands progressent...
But even under our artillery fire, avoiding the shell holes, the Germans are progressing ...



Tout comme les Austro-Hongrois...
As well as the Austro-Hungarians...



C'est quand on a commencé à distinguer leur moustache qu'on a su qu'ils étaient trop près!
That's when we started to distinguish their mustaches we knew they were too close!




Les villages en feu, nous tenons encore le match nul...mais pour combien de temps?
The villages on fire, we still hold the draw ... but for how long?



Le centre est en danger, je choisis ce moment pour charger. Courageusement. Désespérément.
The center is in danger, I choose this moment to charge. Courageously. Desperately.


L'heure est grave...Remettons nos vies entre les mains de Dieu Tout Puissant!
This is serious ... Let's put our lives in the hands of Almighty God!

Mais les prières ne suffisent pas toujours...Je laisse Philipevitch finir le récit...

But prayers are not always enough ...I let Philipevitch finish this story...




Наша кавалерия была уничтожена ...
Décimée notre cavalerie après rares quelques corps à corps gagnés...
Decimated is our cavalry after some rare melees won...


Наше правое крыло бежал ...
Submergée notre aile droite qui recule sous les assauts des Allemands!
Submerged is our right wing which recoils under the onslaught of the Germans!

Генерал приказал отступать
Abattu notre général, qui finalement donne l'ordre de retraite...
Ruined is our general, who finally gave the order to retreat ...


Victoire sans conteste des Empires Centraux...
Il va falloir qu'on trouve d'autres façons de se défendre si cette guerre s'éternise...

Indisputable victory  of the Central Powers ...
We will have to find other ways to defend ourselves if the war drags on ...




 J+1. L'état-major russe décide de creuser. Enterrer les hommes, et l'illusion d'une guerre rapide...qui finalement portera le nom de grande Guerre...mais c'est une autre histoire....
D + 1 day. The Russian General Staff decided to dig. Bury the men, and the illusion of a quick war ... that ultimately will be called Great War ... but that's another story ....





Notes :
- Cette bataille est un What-if, la jonction des armées austro-allemande n'ayant pas eu lieu.
- L'avion russe de reconnaissance est plutôt de l'époque 1916.
- Et en parlant de 1916, il y a 100 ans jour pour jour, ils ne rigolaient pas du côté de Verdun...
Je finirai par un champ de coquelicots à leur mémoire...

Notes:
- This battle is a what-if, the junction of the Austro-German armies did not take place.
- The Russian reconnaissance aircraft might have been in 1916 more than 1914.
- And speaking of 1916, 100 years ago to the day, they were not kidding near Verdun ...
I'll end with a field of poppies in their memory ...


1916...2016...


Merci à tous, thanks everyone, danke an alle, köszönöm az összes, спасибо всем...



Phil



And welcome to Bartek and Arek!



mercredi 13 avril 2016

1861, 1st Bull Run

Sunset. Wounded are transported to the camp. It's time to determine the winner of the day...
Soleil couchant.  Les blessés sont acheminés vers le camp. Et c'est l'heure des comptes...


Etat de Virginie, quelques heures plus tôt...

State of Virginia, a few hours earlier...



'You see something?'

"They're coming Capt'ain!"


Quelques tirs esseulés, les premiers d'une journée qui sera meurtrière...
Some lonely shots, the firsts of the day...and this day could be deadly ...


En face, les tirailleurs sudistes, pleins d'allant...
Opposite, Reb skirmishers, highly motivated...


Bonjour à tous...

Début de la guerre de sécession aujourd'hui.
L'armée inexpérimentée de l'Union de Mac Dowell
traverse la rivière Bull Run et rencontre les Confédérés
de Beauregard et Johnston...guère plus expérimentés
comme le souligne Abraham Lincoln pour rassurer
Mac Dowell. La victoire est tellement certaine
que des civils sont invités. Au spectacle...



Hello everyone...
Beginning of the American Civil War today.
The inexperienced Union army of McDowell 
crosses the Bull Run river and meets the Confederates
Beauregard and Johnston ... hardly more experienced
as Abraham Lincoln points out to reassure
Mac Dowell. The victory was so certain
that civilians are invited. At the show...



Les positions après quelques mouvements stratégiques...Objectifs : Stone bridge, 
Henry Hill, et les pertes faites à l'ennemi...
The positions after a few strategic moves ... Objectives: Stone bridge, Henry Hill,

 and losses made to the enemy ...

Arrivée de la division Tyler par Stone Bridge.
Arrival of the Tyler division by Stone Bridge.


Accueillie comme il se doit! 
Welcome as it should be!



Les premiers confédérés arrivent sur Henry Hill.
The first Confederates are climbing on Henry Hill...



Des deux côtés les armées sont maintenant bien en place. Nous prenons l'initiative...
On both sides armies are now ready...We attack first!

Feux nourris de part et d'autre...sanglante sera la journée!
Heavy fires on both sides ... it will be a bloody day!


Les dés nous ont été favorables pour l'instant, mais
rien de mieux qu' un peu de recul pour examiner la situation...

Dices are on our side in the beginning, but nothing
better that a step back to consider the situation ...







Observateurs Yankees postés dans le ballon...
Yankees observers on into the balloon ...


Les voilà ces renforts!
Here they are!


Quelques chevaux seront gardés à l'arrière du front, la cavalerie démontée est appréciée...
Some horses will be kept at the back of the front, dismounted cavalry is appreciated ...





Je tente une attaque sur Henry Hill...mais la résistance confédérée est farouche.
I attempted an attack on Henry Hill ... but the Confederate resistance is fierce.



Combats et tirs meurtriers autour de Henry Hill, les points de victoire sont partagés en ce 9ème tour de jeu...mais les Sudistes ne veulent pas d'un match nul, alors...
Fights and fatal shootings around Henry Hill, the victory points are shared 
in the ninth round of play ... but Southerners do not want a draw, so ...



La charge surprise de la cavalerie confédérée! Les sudistes, et Dimitri, veulent la victoire...
The surprising charge of the Confederate cavalry! Rebs, and Dimitri, want victory ...


L'heure est grave, de chaque côté les généraux le savent...
une gorgée d'alcool... et au front pour soutenir les troupes dans les derniers tours!
This is serious, on each side generals are worried...
 a sip of alcohol...and to the front to support the troops in the last turns!

Et la boucherie ne fait que s'accroître! De toutes parts les tirs et corps à corps sont meurtriers...La victoire se jouera donc à un fil...il faut compter les pertes!
And the slaughter is propaging! From all sides shooting and melee are deadly ... The victory will be played on a thread ... we must count losses!


D'où les brancards du début...

Hence the stretchers of the beginnig...


Et à ce jeu-là nous l'emportons de justesse, 7 points de victoire à 6 pour l'Union...
And finally we will prevail narrowly, 7 victory points to 6 for the Yankees...


Quelques jours plus tard, sur le bureau des généraux, entre une tasse de café et un Remington...

A few days later, on the Generals office, between a cup of coffee and a Remington ...




Seule la boucherie est retenue dans les journaux américains...mais c'est une autre histoire!
Only the butcher is retained in American newspapers ... but that's another story!

Merci à tous, thanks everyone!

Phil.



Welcome to  Sergiuss!

Et bienvenue à Asslessman, le monde est petit ami bressan!