Le club de jeux d'histoire de Bourg en Bresse

vendredi 3 avril 2015

1347, Pour qui sonne le tocsin...1347, For Whom the Tocsin Tolls.

Printemps 1347, un jour de marché dans un village paisible et ensoleillé. Des marchands
venant du port de Marseille vendent des denrées fraîches.
Spring 1347, a market day in a quiet and sunny village, Merchants from the 
port of Marseilles sell fresh food.


Le monastère voisin signale des oiseaux de mauvaise augure...
The nearby monastery reported ominous birds ...

Quelques heures plus tard...

A few hours later...


Les hommes de Phil le borgne s'emparent du village  sous l’œil de froqués à sa solde...
The men of "Phil one eyed" capture the village under the eye of his pay monks...

Bonjour à tous,
Ben oui, c'est moi le méchant pour cette petite partie...
Un seigneur venu prendre par la force une région, à l'aide de
son fidèle vassal, le balafré Roni.
Mais voici le seigneur légitime, Alex le Chauve...la partie peut commencer.
Allez, une petite présentation des joueurs...

Hello everyone,
Yeah, I'm the bad guy for this game ...
A Lord came to take by force a region with
his faithful vassal, the scarred Roni.
But here comes the rightful lord, Alex the Bald ... the game can begin.
Come on, a small player introductions ...



Phil le borgne, seigneur cruel, la moitié 
de mes troupes sont des écorcheurs!
Phil one-eyed, cruel Lord, 
half of my troops are skinners!





















Ronni le balafré, mon vassal 
venu prendre sa part du butin.
Ronni scarred, my vassal came to take his share.

Alex le chauve, seigneur légitime de la région, 
venu reprendre son bien.
Alex bald, rightful lord of the area, 
came to regain his property.




















Début de bataille retranscrite par les moines copistes...
Beginning of the battle transcribed by copyists monks ...


Les chevaliers d'Alex le Chauve progressent, usurpateurs en ligne de mire.
Knights of the Bald Alex are progressing, usurpers in sight.


Premiers échanges de tirs sous les pommiers en fleurs...le printemps s'annonce orageux.
First exchange of fire under the apple trees in bloom ... spring is stormy.



Faites place, Alex le Chauve entre en scène en personne, que soient occis les écorcheurs...
Make way, Alex the Bald is on the scene in person, skinners must be slain...


Le baron Alex le Chauve place prestement ses troupes en équerre. Solide et efficace.
Baron Alex the Bald positions his troops in bracket. Strong and effective.


Alors que les hommes de troupe du balafré investissent champs et église au nord.
While Scarred's men invest fields and churc on the north.



Mes écorcheurs, au sud, sont vaincus...le face à face se tiendra donc au nord.
Au nord où Alex prévoie de multiples charges...

My skinners, south, are defeated ... the confrontation will therefore take place in the north. North where Alex wants to laucnh multiple charges...


Face à face tendu avant les charges...tous se toisent...
Tense standoff before charges ... they all stare ...


A dextre comme à senestre, ce ne sont que bruits de métal, hennissements et cris...
On our rigt, on our left, they are only metal sounds, neighing and screaming ...


Charges désastreuses pour Alex! Sur sept combats il en perd 6...
Le moral de ses troupes vacille, il est temps d'en finir!

Disastrous charges for Alex! He loses 6 fights out of 7  ...
The morale of his troops wobbles, it's time to finish!


La victoire est à portée, il nous faut avec panache meshui terminer ...
Mes troupes et celles du balafré reçoivent ordre de charger.
Sur mon destrier je m'élance...mais seuls résonnent alors mes sabots,
mon vassal reste l'arme au pied...le faquin, le maraud!

Victory is at hand, we must finish with panache meshui ...
My troops and those of the scarred receive orders to charge.
On my steed I rush ... but only my horse’s clogs resound,
my vassal remains grounded arms ... the scoundrel, the rascal!




Et les dés sont contre moi, un carreau d'arbalète me désarçonne, et mes hommes, au moral
chancelant, fuient...Ronni le balafré,  Ronni le traître, reste seul maître du village...
And the odds are against me, a crossbow bolt floored me and my men, morally shaky,
are fleeing... Ronni the scared, Ronni the traitor, remains the sole master of the village ...

Parchemin de fin...Parchment, end of the battle...


D'autres disent qu'à la pleine lune, les âmes damnées de mes anciens compagnons
 se réveillent dans le village maudit...mais ceci est une autre fablerie!
Others say that the full moon, the damned souls of my former companions
wake up in the cursed village ... but that's another tale!


Merci, Hope you enjoyed!

Phil.

Bienvenue à, welcome to Mally Anderson.

mercredi 25 mars 2015

1280 avJC, Muwatalli en Syrie...1280 BC Muwatalli in Syria...

Un petit village tranquille, du moins jusque là, sous domination égyptienne. 
A small quiet, at least so far, village under Egyptian rule.  ...

Car à quelques 20 000 coudées royales de là, un détachement hittite est signalé.
Because some 20 000 royal cubits away, a Hittite detachment is reported.

Bonjour à tous!
Un petit voyage en 1280 av JC aujourd'hui...
Sethi 1er, alias Christophe, tente de reconquérir les royaumes de Syrie.
Car naguère, sous le reigne d'Akhénaton, l'influence du pays du Nil était bien plus grande...
Mais les Hittites de Muwatalli, que je dirige, ne l'entendent pas de cette oreille!

Hello everyone!
A trip in 1280 BC today ...
Sethi 1, aka Christopher, attempts to win again the kingdoms of Syria.
Because, under the reign of Akhenaten, the influence of the Nile country was much greater ...
But Muwatalli's Hittites , that I run, do not see it that way!


L'ennemi repéré, les chars égyptiens attendent le signal pour contrer les Hittites.
The enemy spotted the Egyptian chariots await the signal to counter the Hittites.



Et le signal du départ est donné...aujourd'hui l'Egypte combat l'ennemi Hittite.
And the starting signal is given ... today Egypt will fight the Hittite enemy .


Frondeurs en écran, chars légers en percussion, mon armée Hittite s'avance...
Slingers screen, light chariots in percussion, my Hittite army is progressing...



La carte au tour 4 : je vais tenter l'impact avec mes chars hittites...pas subtil mais faisable!
Map in 4th turn : I will try impact with my Hittite chariots ... not subtle but doable!



Tour 4 : mes chars face aux archers égyptiens...j'y perdrai de nombreux hommes vaillants!
Tour 4: my chariots facing the Egyptian archers ... I will lose many valiant men!


Criblés de flèches, quelques chars arrivent néanmoins au contact, 
et la première ligne de défense de Pharaon vole en éclat.
Riddled with arrows, some chariots nevertheless come into contact, 
and Pharaoh 's first line of defense flies into pieces.


Loin du front, le camp égyptien : plusieurs 'ipets' d'eau sont acheminés, 
la soif est un autre ennemi pour les armées en déplacement...
Far from the front, the Egyptian camp: several 'ipets' of water are routed,
thirst is another enemy for armies on the move ...




Le centre de la bataille : la première ligne égyptienne est fissurée...passons à la deuxième...
The center of the battle: the first Egyptian line is cracked ... let's go to the second one ...


Un mouvement tournant de quelques chars égyptiens...mon aile gauche est menacée...
A turning movement of some Egyptian chariots... my left wing is threatened ...


Tour 6 : résister sur ma gauche et enfoncer le centre, tel est le plan...toujours subtil!
Turn 6: resist on my left and push the center, this is the plan ... once more subtle!


...alors qu'au centre les corps à corps sont intenses. L'issue de la bataille 
restera incertaine pendant quelques tours...Mais bientôt...
... whereas close combats in the center are intense. The outcome of the battle
will remain uncertain for a few turns... but soon ...



L'arrière garde a compris. Aujourd'hui Pharaon est vaincu, 
d'autres statues seront brisées, retraite est ordonnée.
The rear guard understood. Today Pharaoh is defeated,
 other pilars shall be broken, retirement is ordered.


Dès le coucher du soleil, les colonnes de rescapés se forment...l'armée égyptienne se retire.
Once the sun set, columns of survivors are formed ... the Egyptian army withdraws.




Victoire Hittite...reste à connaître la version des scribes, déjà au travail...
L'Histoire appartient à ceux qui l'écrivent...mais ceci est un autre problème!

Hittite victory ... remains to know scribes's version, already at work ...
 History belongs to those who write it... but that's another issue!




Merci, Thanks !

Phil.

Next post : peste et écorcheurs...plague and skinners.

dimanche 22 mars 2015

1866...le début!.......1866...the beginning!


Breaking News!


Bonjour à tous,
Un tout petit post aujourd'hui pour vous présenter les premières figurines
d'une nouvelle période...1866!

Hello,

 a very little post today, let me introduce you the first figures
of a new period...1866!



Bientôt Sadowa! Soon Sadowa!



Cuirassiers, infanterie de ligne et artillerie 1866.
Cuirrassiers, line infantry and artillery 1866.




Figurines Old Glory, la peinture est de Julien...

Old Glory miniatures, painting Julien...




Merci , hope you'll enjoy!


Phil.


Welcome to Kurtus Brown & Loris Vincintini...


Next post : Muwattali in Syria...

vendredi 13 mars 2015

1813...Zwickau!

June 1813. The sixth coalition weakened after Bautzen and Liitzen offers an armistice ...
Juin 1813. La sixième coalition, affaiblie après Bautzen et Lûtzen, propose un armistice...

Durant l'armistice de l'été 1813, des éléments russes et prussiens 
(accompagnés d'avant-gardes autrichiennes) transitent par la Bôhème-Moravie
 pour ressortir des monts à Plaeun, en Saxe ; dès lors ils se dirigent vers Gera, 
Zwickau et Chemnitz. Cette manœuvre fait courir un grave danger 
à long terme aux lignes de ravitaillement françaises en Thuringe et en Saxe,
 de telle sorte qu'une portion de la Grande Armée 
s'achemine en réaction au sud-est du Royaume saxon.

During the armistice of summer 1813  Russian and Prussian elements
(accompanied by Austrian avant-garde ) pass through Bohemia and Moravia
  forgoing out of the mountains at Plaeun in Saxony; therefore they head to Gera
Zwickau and Chemnitz. This maneuver is a grave danger
at long term for the French supply lines in Thuringia and Saxony,
  so that a portion of the Grand Army
is moving in response to the southeastern Saxon Kingdom.




1813, les généraux. 1813, the generals.

Installé en toute hâte en avant de Zwickau, un détachement de la Garde à pied
se retrouve accroché par des forces russes ; c'est le début d'un affrontement
chaotique durant lequel les deux camps se renforceront progressivement,
dans un 'what if' imaginé par Serge.

Installed in a hurry ahead of Zwickau, a detachment of the French Foot Guards
is hanged by Russian forces; this is the beginning of a chaotic confrontation
during which the two sides will strengthen gradually,
in a 'what if' imagined by Serge.

First turns : arrival of the French by the orchards ...
Premiers tours : arrivée des Français par les vergers...

... and arrival of Prusso-Russian troops by road.
...et arrivée des Prusso-Russes par la route.


Turn 5: my Russians finally settled, and bullets exchanges start .
Tour 5 : mes Russes s'installent enfin, et les échanges de boulets commencent.



Be content with the draw or get a win, that is the question ...
Se contenter du match nul ou aller chercher la victoire, telle est la question...


On our right wing, the Prussian advance toward their goal ...
Sur notre aile droite, avancée des Prussiens vers leur objectif...

... ambitious, take the wood to the Young Guard ... we have at least numerical advantage!
...objectif ambitieux, prendre le bois à la jeune garde...on a au moins l'avantage numérique!

"Для царя! Бесплатно!" The hoof din covers the guns roar in the center ...
"Для царя! Бесплатно!" Le vacarme des sabots couvre celui des canons au centre...


The French do not all have the time to make square, and some of them are surprised...
Les Français n'ont pas tous le temps de passer en carré, et certains se font surprendre...

Russian cavalry division, or at least what remains of it after the French shots, will shake the center ... 
but only tremble. Soon the hoofbeats fade, and my division routs.
La division de cavalerie russe, ou du moins ce qu'il en reste après les tirs français, fera trembler
le centre...mais seulement trembler. Bientôt les bruits de sabots s'estompent, et ma division part en déroute.


On our left wing, Cossacks and Russian dragons somehow hamper the Italian progression.
Sur notre aile gauche, cosaques et dragons russes enrayent tant bien que mal la progression italienne.

Valiant Prussians were on our right, but the Young Guard does not let himself 
so easily dislodged, and finally all sides our offensive fails ...
Vaillants furent les Prussiens sur notre droite, mais la jeune garde ne se laisse pas
 déloger si facilement, et finalement de tous côtés notre offensive échoue...

Heavy casualties on both sides, time to stop the massacre...
Les morts et blessés se comptent par centaines, il est temps d'arrêter le massacre...



Victorious evening for the French after bitter fighting ! Will tomorrow be also sunny for the Fench generals ? This is another story ...
Soirée victorieuse après d'âpres combats pour les Français! Les lendemains
 seront-ils aussi ensoleillés? Ceci est une autre histoire...


Merci à tous,

Hope you enjoy!

Phil.



Bienvenido a Tito Pullo!

Welcome to Jason Forde!

Next : a new period...