Le club de jeux d'histoire de Bourg en Bresse

mercredi 1 octobre 2014

La succession de Sire Godefroy...Succession of Lord Godefroy...

Siege of a castle near Nantes Siège d'un château près de Nantes.


C'est le frère Gildas qui nous narrera cette histoire...
Brother Gildas will narrate us this story...


Coureurs des bois, marauds et malandrins viendront grossir les rangs des troupes...
Woodsmen, rascals and rogues will join the ranks of the troops ...



Bonjour à tous,
Partie médiévale entre Benoit et moi...
L'occasion de présenter quelques unes de mes nouveautés...


Hello everyone, 
Medieval game between Benoit and me ... 
The opportunity to showcase some of my latest units...


Après avoir dormi près de la rivière, mon armée se regroupe...il est temps d'en découdre!
After sleeping near the river, my army is regrouping ... it's time for battle!

3ème tour, les deux armées se toisent et s'invectivent, de loin...
3rd round, the two armies look et hemselves and inveigh by far ...



La bataille s'engage plutôt mal pour mes troupes : Benoit, en rouge,
 s'approche du village et des bois, il me faudra les reconquérir...
The battle began badly for my troops: Benoit in red 
  approaches the village and the woods, I'll have to win them back ...



...le voilà qui s'installe au centre, à l'abri de quelques granges.
... here he is settling in the center, protected from some barns.


Premiers échanges : ces fieffés coquins se sont terrés dans les bois pour mieux nous surprendre...Hardis compagnons, embrochez-moi cette piétaille!
First exchanges: these arrant knaves lurked in the woods in order to surprise us ...
 Hardis companions, expel me these rank and file!

La bataille, au centre, se règle à coups de haches et hallebardes...
pertes effroyables de chaque côté!
The battle in the center is set with axes and halberds ... terrible losses on both sides!




Au centre les armées se sont neutralisées...c'est sur ma gauche que se jouera 
donc la partie, endroit indiqué par ma dague plantée rageusement...
In the center, armies are neutralized ... it's on my left that the game 
will be decided , place indicated with my dagger, furiously planted...



A main gauche, je découvre un véritable mur de flèches : sire Benoit est décidément bien installé, et mes pertes s'accumulent...
On the left side , I discovere a wall of arrows... sire Benoit is definitely installed, 
and my losses mount ...



Haches et épées brandies, mes preux chevaliers s'élancent vers la victoire...
Axes and swords brandished, my knights are rushing to victory ...



...ou plutôt vers la mort! Les charges sont belles, mais les armures alourdissent l'allant
 de mes braves compagnons, peu nombreux sont ceux qui arrivent au contact !
...or rather to death! Charges are beautiful, but the armor weigh down my 
brave companions, few are those who come in contact!


Une heure plus tard…One hour later…




Fin du jour, fin de bataille...End of day, end of battle...



Je reviendrai d'exil pour me venger...mais ceci est une autre histoire!
I'll come back from exile to take my revenge...but that's another story!

En attendant de revenir d'exil, je souhaite la bienvenue
aux nouveaux membres :
While waiting to return from exile, I welcome 
new members:


Guardsman55, Hein, Julien l'hote.


Merci à tous d'avoir suivi cette petite histoire...
Thanks for reading, hope you enjoy...

Phil.

mercredi 17 septembre 2014

1914...Guns of September.


Feuer!


Hello everyone, 
September 1914, the guns of the Kaiser resonate ... 
Franco-British  counterattack on German positions.


Bonjour à tous,
Septembre 1914, les canons du Kaiser résonnent...
Contre offensive franco-britannique sur des positions allemandes.



Septembre 1914 : bataille de la Marne...
September 1914: Battle of the Marne ...



Retranchés et à l'arrière du front, le commandement allemand, inquiet, scrute l'horizon.
Entrenched and behind the front, the German command, worried, scans the horizon.


En effet, depuis quelques jours des renforts français sont acheminés par train...
mais aussi par taxis...bientôt connus sous le nom de 'Taxis de la Marne'.

Indeed, since a few days, French reinforcements arrive by train ...
 but also taxis ... soon known as the 'Taxis de la Marne".


Rencontre semi-fictive pour cette partie, un nœud de communications, 
entre deux collines, à reprendre pour les alliés.
Match nul si la première ligne de défense est franchie, 
victoire si le carrefour est sécurisé.

Semi-Fictitious encounter for this game, a communications hub between two hills
 to take for  the Allies. 
Draw if the first line of defense is crossed,
Victory if the intersection is safe.




10h du matin, on aperçoit les premières troupes franco-
 britanniques...leur plan parait simple, et sans doute efficace!
10 am, we can see the first Franco-British troops  ... 
their plan sounds simple and probably effective!




Les tirs lointains de mes canons Krupp, associés aux mitrailleuses, ralentiront-ils l'avancée britannique? A un contre deux en ce début de partie, rien n'est moins sûr!
Will the distant shots of my Krupp guns, coupled with machine guns, slow the British advance? At one against two in the early game, nothing is certain!



Une avancée prudente et sereine pour Alex et ses redoutables Tommies...
A cautious and calm progression for Alex and his formidable Tommies ...



...tout comme la progression de Christophe et de son armée française.
...as cautious as Christophe's progression with his French army.

Les tirs sont de plus en plus rapprochés, quelques corps à corps sont même engagés...
et nos troupes reculent en attendant les renforts.

The shots are becoming closer, some melee have even committed ... 
and our troops retreat while waiting reinforcements.


A priori destinés à des missions de reconnaissance, les deux cavaleries se retrouvent finalement face à face...Une vraie boucherie chevaline, surtout pour moi! 
Seuls quelques cavaliers britanniques resteront sur le terrain.
A priori for reconnaissance missions, the two cavalries finally come face to face ... A real horse butcher, especially for me! Only a few British riders will remain on the ground.




Pendant ce temps, la colonne bavaroise de renforts de Serge est installée 
en deuxième ligne, sur les hauteurs...une batterie supplémentaire!
Meanwhile, Serge's Bavarian column of reinforcements is installed 
in second row, on the heights ... an extra battery for us!


15h : le match nul leur est acquis, mais l'état major Britannique 
ne veut pas en rester là...une nouvelle offensive est lancée!
3pm : the draw is acquired, but the British Staff
does not want to stop here ... a new offensive is launched!

Offensive relayée par les alliés français : quelques cuirassiers,
parmi eux peut-être l'écrivain Céline, haranguent les troupes...
Offensive relayed by the French allies: some cuirassiers, among them
perhaps the writer Celine, harangue the troops ...




Une victoire à portée de fusil : la progression alliée s'effectue sous nos tirs d'artillerie...
A victory within gunshot: the Allied advance is under our artillery fire ...


Il est 16h00. Inlassablement, Alex et Christophe tentent d'arracher la victoire, 
mais sous le feu de nos canons leurs rangs sont de plus en plus clairsemés...
4pm : tirelessly, Alex and Christopher are trying to snatch victory 
but under the fire of our guns their ranks are increasingly sparse ...



17h00. Les seules valeureuses unités qui franchissent le mur de barrage se retrouvent face aux mitrailleuses allemandes...le Kaiser sera satisfait, nous avons souffert, mais nous avons tenu!
17:00. The only brave units that cross the dam wall are faced with our German 
machine guns ... the Kaiser will be satisfied, we have suffered, but we won!




1914, aujourd'hui les premières tranchées ont fait leurs preuves. De part et d'autre, 
les soldats vont s'improviser terrassiers, creusant pour certains leur propre tombe...
Mais ceci est une autre histoire... 
1914, today the first trenches proven. On both sides, the soldiers  improvise themselves 
navvies, digging their own graves for some ... But that's another story ...


Merci, thanks,
Phil.




Bienvenue aux nouveaux membres, 
Welcome to new members :

Stanley Martens et Jacques.




samedi 30 août 2014

1861...Everyone on Bold Hill!

Come on, boys! Let's stop the Yankees!

Hello everyone, 
A little game between Christopher and me today. 
Original Screenplay: 1st Battle of Bull Run, but we had a little time so... 
We tried to play a battalion for a brigade, just for fun ...


Bonjour à tous,
Petite partie à un contre un entre Christophe et moi.
Scénario original : bataille de 1st Bull Run, mais on a peu de temps alors...
On tente de jouer un bataillon pour une brigade, pour le fun...


Virginia, July 21, 1861 ... Brigadier General Irvin McDowell 
seeks confrontation, which he thinks easy, 
with the southern army leaded by generals Johnston and Beauregard. 
Mac Dowel tries a rotary motion to cross a river, soon famous name river... 
Bull Run.

Virginie, 21 juillet 1861...le brigadier général Irvin Mac Dowel 
cherche l'affrontement, qu'il pense facile, avec l'armée sudiste
 des généraux Johnston et Beauregard.
Mac Dowel tente un mouvement tournant pur franchir une rivière au nom bientôt célèbre...
Bull Run.



Mes ordres initiaux :  je dois faire traverser la rivière Bull Run à mes troupes, 
par les gués de Sudley Ford, Poplar ford, Farm ford et par Stone Bridge...
My initial orders: my troops have to cross the Bull Run River, 
at Sudley Ford, Poplar ford, ford Farm and Stone Bridge ...



2 tours de progression relativement aisée à travers la foret et me voici en vue de Stone Bridge.
2 turns of relatively easy progression through the forest and here I am near Stone Bridge.


Mais après la forêt, le comité de réception : 
les rebelles sont là, pas de doute!
But after the forest, the reception committee: 
the rebels are there, no doubt!

Troops from both sides being inexperienced, 
the threshold of demoralization will soon be reached ... 
and the odds are very favorable to me in this early game!

Les troupes de part et d'autre étant peu expérimentées, 
le seuil de démoralisation sera vite atteint...
et les dés me sont très favorables en ce début de partie!



Tour 4 : il faut maintenant sortir du bois et progresser à découvert...
4th turn: I must now go out of the woods and advance in the open ...



This is when a page is turning ...A page of comics ...


C'est à ce moment qu'une page se tourne...Une page de BD...



The turning point of the game ... Le tournant de la partie...

Faced with these lucky dice throws, Christophe got scared ...
My brave Yankees are in the process of crossing Bull Run in many places,
and he ordered a withdrawal on the second line of his troops.

Face à mes lancers de dés chanceux, Christophe a pris peur...
Mes braves Yankees sont en train de franchir Bull Run en plusieurs endroits,
et il ordonne le repli en seconde ligne de ses troupes.

5ème tour, les gués et le pont sont le théâtre d'affrontements sanglants...les Confédérés, prudents, se dirigent vers Bold Hill pour établir une défense plus solide.
5th round, fords and the bridge are the scene of bloody confrontation ... 
the Confederate, cautious, move towards Bold Hill to establish a stronger defense.



A l'arrière du front, à Centreville, je reçois au même moment des renforts de cavalerie...
qui graviront la colline à pied, j'estime avoir suffisamment de cavalerie.
Behind the front, in Centreville, at the same time I get cavalery reinforcements ...
who will climb the hill at foot, infantry's needed!
La moitié de l'armée confédérée se retrouve sur Bold Hill, l'autre partie est à la traîne...
Mes troupes, arrivées à marche forcée, n'auront pas de répit : à l'assaut!

Half of the Confederate Army is found on Bold Hill, the other party is lagging ... 
My troops, arrived at a rapid pace, will have no respite : attack the hill!




Arrivés les premiers sur la colline, ce sont les cavaliers qui chargent...et se neutralisent finalement!

Arrived first on the hill, the cavaleries are charging ... and finally neutralize each other!




Les Rebs sont vaillants, et mes pertes s'accumulent...C'est à moi d'avoir peur, car les confédérés s'accrochent, fébriles mais courageux...leur deuxième ligne est en vue!
The Rebs are brave, and my losses increase... It is now for me to be afraid, 
because the Confederate cling, febrile but courageous ... their second line is in sight!


L'armée confédérée est maintenant en place. A genou, mais en place. A un point de la démoralisation, Christophe tente le tout pour le tout, une contre attaque...
The Confederate army is now in place. On the knees but in place. At one point 
of demoralization, Christophe tries everything for the whole, a counter attack ...


...qui vient mourir contre mes canons! Une fin sanglante, nos pertes ont été lourdes dans les deux derniers tours, mais les rebelles tournent bientôt le dos à l'ennemi, et fuient.
...who is just dying ... against my guns! A bloody end, our losses were heavy in the last two rounds, but the rebels soon turn their back to the enemy and flee.


L’ascension de la colline fut meurtrière, et mes pertes élevées rendent
 l'exploitation de la victoire impossible...mais ceci est une autre histoire!
The ascent of the hill was deadly, and my high losses make
the exploitation of victory impossible ... but that's another story!



Voilà, merci d'avoir suivi cette petite bataille sans prétention,
 mais très plaisante pour nous, beaucoup de mouvements et 
une victoire difficile à aller chercher dans les derniers tours...

Well, thank you for following this unpretentious little battle,
  but very pleasant for us, a lot of movement and a
victory difficult to reach in the later rounds ...


PHIL.


Je souhaite la bienvenue aux nouveaux membres,
A warm welcome to the new members :
Nadriand Lamut, Dario TW, The Composer, Darcy Perry.

lundi 11 août 2014

1814...Montmirail !

Bicentennial commemorative picture. Tableau commémoratif du bicentenaire.

Hello everyone,
Back from Ireland, I propose you the batrep of our last game...

Bonjour à tous,
De retour d'Irlande je vous propose le compte rendu de notre dernière partie...


1814. After the victory of Champaubert and the destruction of the 9th Russian corps, 
Napoleon halved the army of Silesia. The allies are trying to regroup their forces 
and converge towards Montmirail. Napoleon must stop Sacken and York.

1814. Après la victoire de Champaubert et l' anéantissement du 9ème corps russe, Napoléon a coupé en deux l' armée de Silésie. Les alliés tentent de regrouper leurs troupes et convergent vers Montmirail. Napoléon doit faire barrage à Sacken et à York. 



Montmirail, the players...


February 11 in the night, the cavalry of the guard commanded by Nansouty 
occupies Montmirail, driving hundreds of Cossacks.
Some scouts then control Marchais and Fontenelles.
Ricard and the old guard of Friant cross then Montmirail in the morning
and march on the enemy.



Le 11 février dans la nuit, la cavalerie de la garde commandée par Nansouty 
occupe Montmirail, chassant plusieurs centaines de cosaques. 
Quelques éclaireurs contrôlent ensuite Marchais et Fontenelles.
Ricard et la vieille garde de Friant traversent alors Montmirail au petit matin 
et marchent sur l' ennemi.

At the same time Sacken's Russians take villages of Marchais and Fontenelles.
They don't want to wait for York's Prussians to chase some scouts.
The Emperor is here. With the Guard. The party can engage.




Au même moment les Russes de Sacken reprennent 
les villages de Marchais et de Fontenelles. 
Ils sont bien décidés à se passer des Prussiens de York 
pour chasser quelques éclaireurs.
L' Empereur est là. Avec la garde. La partie peut s' engager.


Aux cris de "Vive l'Empereur", les bataillons de la Vieille Garde se dirigent vers Fontenelles. 
Sous l’œil du petit caporal, ils ont l'ordre de reprendre le village aux Russes de Sacken.
To the cries of "Vive l'Empereur", the battalions of the Old Guard are heading to Fontenelles.
Under the eye of the little corporal, they have orders to retake to Sacken the village.


Notre tactique de départ : les Prussiens n'ont pas été repérés par nos éclaireurs, nous décidons d'attaquer 
dès le premier tour, objectifs Fontenelles avec Friant et Les Granges avec Ricard. Attaquer le village 
de Marchais nous semble présomptueux pour l'instant. Cédric couvrira ma droite avec la division Nansouty.
Our starting tactic : Prussians were not identified by our scouts, we decided to attack in the first round, 
with goals Fontenelles for Friant and Les Granges with Ricard. Attacking the village of Marchais seems presumptuous for now. Cédric cover my right with Nansouty division.


La colonne de renforts venant de Montmirail : cavaliers et fantassins se pressent sur les chemins boueux de cette fin d'hiver, quelquefois gênés par les trains d'artillerie et caissons de munitions qui sont freinés dans les ornières.
Column of reinforcements from Montmirail: cavalry and infantry rushing on the muddy roads of this late winter, sometimes hindered by limbers and ammunition wagons which are braked in the ruts.



Parmi ces renforts, la brigade Defrance, que je jette dans la bataille pour soulager la division Ricard...Erreur de débutant, en regardant de plus près les effectifs, ce ne sont que des régiments faméliques que j'envoie contre des hordes de cosaques...soutenus par les canons russes. Ricard et Defrance sont perdus en 3 tours!
Among these reinforcements, the brigade Defrance, I throw it in the battle to relieve Ricard division ... 
Beginner error , looking more closely at the numbers, my regiments are skeletal, against multitudes of Cossacks ... supported by the Russian guns. Ricard and Defrance are lost 3 laps!

4ème tour : pendant que Defrance et Ricard souffrent autour de Marchais, Cédric fait des merveilles avec
 la cavalerie de la Garde. Alors que les Russes semblent au bord de la rupture à Fontenelles,
 les cavaliers français devinent une masse ô combien imposante progresser vers eux.
4th round: while Defrance and Ricard are suffering around Marchais, Cédric done wonders 
with the Guard cavalry. While the Russians seem on the verge of breaking Fontenelles, 
the French cavalry guess oh imposing a mass move towards them.




Christophe vient en effet de réussir son jet d'activation...
Le corps prussien de York, Landwehr en tête, s'engage dans la bataille.
Christophe has just successfully completed its activation dice roll...
York Prussian corps, Landwehr ahead, engages in battle.



Ralentis par la boue, nos caissons de munitions sont malgré tout arrivés à 
temps : la maîtrise du centre de la bataille est maintenant à l'artillerie française, 
les Prussiens tombent les uns après les autres et leur progression est meurtrière...
Slowed by the mud, our ammunition wagons are nevertheless arrived
 in time: the control center of the battle is now at the French artillery, 
the Prussians fell one after the other and their approach is deadly ...



...entraînant une baisse de moral évidente chez nos amis Christophe et Serge!
Après une bière rafraîchissante, ils décident d'une autre stratégie d'approche...
...driving down obviously the moral of our friends Christophe and Serge! 
After a refreshing beer, they decide to adopt another approaching  strategy ...



Nouvelle stratégie de York : contourner le déluge de boulets français par le bois.
C'est un quitte ou double, pour l'instant les deux équipes sont à égalité
au niveau des points de victoire, et il ne reste qu'une heure de jeu...
"New York strategy" : avoid the deluge of French cannonballs via the wood. This is a double or quits, for now the two teams are tied inVP, and there is only one hour of play ..



Au centre, entre Marchais et Fontenelle, le calme est revenu. 
Bizarrement aucun Russe ne tentera de déloger les bonnets à poil...
In the center, between Marchais and Fontenelle, calm has returned. 
Strangely no Russians will attempt to dislodge the bearskins ...


Manœuvre audacieuse des Prussiens, fatigués de la pluie de boulets français...
mais la forêt est le théâtre de violents affrontements d' où sortira victorieuse la division de Ney.
Bold maneuver of the Prussians, tired of the rain french cannonballs ...
but the forest is the scene of violent clashes from which Ney's division emerge victorious.


Une fin de partie mouvementée. En un quart d'heure, les Prussiens, sous les coups de boutoir des Français, perdent trois divisions...La Vieille Garde s'établit autour de Fontenelle, et on  savoure une victoire à l'arrachée (22 à 19) du côté de l'Empereur...
hectic endgame! In a quarter of an hour, the Prussians, under the blows of the French, 
lose three divisions ... The Old Guard is around Fontenelle,
 and enjoys a wire victory (22-19) for the Emperor ...



La victoire est acquise, mais l'éclaircie sera brève, l'Empereur le sait. A l'abri, 
protégé du porche et de sa garde, il a vaincu. Une nouvelle fois. Les nuages 
s'accumulent néanmoins, toujours plus noirs, et l'orage est imminent...mais ceci est une autre histoire.
The victory is acquired, but reprieve will be brief, the Emperor knows it. 
At safe, protected by the porch and his guard, he won. Again. Clouds nevertheless 
accumulate ever more black, and the storm is imminent ... but that's another story.

Un grand merci à Ronie pour son aide précieuse !

Welcome to our new members :

Decimio Valerio, Luggi Graffi, Black Powder.


Merci à tous, thanks everyone!


Phil.